Abeille, Aimant, Alcôve, Manger, Aujourd'hui, Cheval

Откуда произошло то, или иное слово, латинские или старофранцузкие корни, заимствованые слова...

Abeille, Aimant, Alcôve, Manger, Aujourd'hui, Cheval

Сообщение Dimych » 20 Февраль 2009, 13:43

Abeille, diminutif, sous la forme provençale, du mot
latin apem, nominatif apis, qu'on retrouve dans les dérivés
savants apiculture, apiculteur. La forme française a été
aveille, et on a eu aussi avette.

Aimant. Le mot latin d'origine grecque adamantem, qui
signifie « fer très dur, acier » et « diamant », avait pris
aussi la forme diamantem, par confusion avec les mots com-
mençant par le préfixe grec dia-. A la première forme et au
premier sens se rapporte, par la dérivation populaire, notre
substantif aimant, tandis que diamant, mot d'emprunt, se
rattache à la seconde forme et au second sens; dérivés :
diamanté, diamantifère [v. offrir 3). Cf. magnétique.

Alcôve vient, en passant par l'Espagne, de l'arabe al-
qobbah {v. al-)^ qui désigne la chambre à coucher.

Manger, latin manducare. Dérivés : mangeur, mangeable
d'où immangeable, mangeoire, mangeaille, mandibules
d'où démantibuler, proprt (lislo([uer la mâchoire. (A)inposé :
démanger, d'où démangeaison.

— A la même racine se rattachent mâcher et son doublet
mastiquer, latin niaslicarc; dérivés : mâchoire, mâchonner,
mâchelier (v. maxillaire), màchure d'où mâchurer (qui s'est
confondu avec le vi(nix verbe mtischerer, tacher, d'origine
germanique), et le dérivé savant mastication. A rappro-


Aujourd'hui, - (jour + oggi)
Contraction de à le jour d'hui, où le a le sens d'un dém. L'a. fr. hui, hoi « le jour où l'on est », attesté dep. ca 1100 (Roland ds Gdf.), est empr. au lat. hŏdie « id. », lui-même contraction de hō die (v. Ern.-Meillet s.v. hodie et FEW, t. 4, s.v. hodie). Le renforcement de hui (ital. oggi, esp. hoy) par le mot jour est partic. au fr. (v. A. Meillet, Mél. Thomas, 1927, pp. 291-293; L. Spitzer, Studies in Philology, t. 37, pp. 565-584).

Cheval. Le mot du latin classique qui signifiait cheval,
eqiiuni, ne se retrouve que dans les mots savants équestre,
équitation (du verbe equilare, qui équivaut à chevaucher).
Il avait été remplacé dans le latin populaire par caballum,
d'origine grecque, qui signifie proprt rosse. En revanche,
rosse lui-même (d'où rosser, traiter comme on traite une
rosse) vient de l'allemand ross, cheval de bataille, cf.
roussin. Le féminin cavale est une forme italienne. Dérivés :
chevalet, proprt petit cheval; l'adjectif chevalin; chevalier
et cavalier, chevalerie et cavalerie ; chevaleresque ; che-
vaucher, d'où chevauchée (doublet cavalcade) et chevau-
chement. Sur les dérivés du mot grec hippon qui veut dire
cheval et qui est identique à eciuum^ v. hippique.
Аватара пользователя
Dimych
 
Сообщения: 131
Зарегистрирован: 17 Февраль 2009, 18:11

Вернуться в Этимология французких слов

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron